Coucou!
A expressão de hoje é bem divertida e obviamente quando eu ouvi, pensei em besteira!
Na aula de francês da semana passada, a professora estava ensinando expressões criadas com partes do corpo humano. Na lista de expressões, identifiquei logo uma que eu "conhecia": "avoir un poil dans la main".
Já pensei logo que fosse alguma coisa ligada à puberdade masculina e a famosa equação legendária "piupiu + masturbação = pelos nas mãos".
Mas NÃO, não tem NADA haver com isso minha gente!
Dizer que alguém "a un poil dans la main" (literalmente, alguém "tem um pelo na mão") significa simplesmente que a pessoa é preguiçosa e não gosta de fazer esforço.
Por exemplo, suponhamos que eu esteja carregando uma mesa e peço sua ajuda. Você esta morrendo de preguiça e não vem me ajudar. Então posso dizer: "Pourquoi tu ne viens pas m'aider? Est-ce-que tu as un poil dans la main?" ("Porque você não vem me ajudar? Você tem um pelo na mão?").
Curioso como as expressões idiomáticas podem usar as mesmas partes do corpo, mas com significados totalmente distindos em línguas diferentes.
Nenhum comentário:
Postar um comentário